第40章(3 / 3)
还有,我明明记得奥德修斯是绮色佳的国王,一查才知道这是冰心把美国的ithaca翻译成了绮色佳,神话里一般都说他是伊萨卡国王——不过伊萨卡的英文貌似也是ithaca 。
最后,很多说法都会提及奥德修斯和赫尔墨斯有些类似的特点:花言巧语、狡猾的智慧。
在我个人的看法里,奥德修斯的形象非常复杂,既崇高又卑劣(看到他装疯卖傻不想去战场的时候我笑死了)他是一个让人不安的英雄。
2这竟然是一个专有名词, ambrosia ,音译过来是“安布罗西亚”,意思是:仙馔蜜酒、仙肴玉液、琼浆玉液安布罗西亚(ambrosia)是食物;涅克塔尔(nectar)是酒水因为用音译还要多记两个名字,所以后文直接采用中文意译,即“仙馔蜜酒、仙肴玉液”
第32章
与赫柏闲聊一阵奥林匹斯山上近来的琐碎八卦以后,赫尔墨斯的目光似是无意地扫过她手中的金盏,终于将话题引向今日的真实来意: ↑返回顶部↑
最后,很多说法都会提及奥德修斯和赫尔墨斯有些类似的特点:花言巧语、狡猾的智慧。
在我个人的看法里,奥德修斯的形象非常复杂,既崇高又卑劣(看到他装疯卖傻不想去战场的时候我笑死了)他是一个让人不安的英雄。
2这竟然是一个专有名词, ambrosia ,音译过来是“安布罗西亚”,意思是:仙馔蜜酒、仙肴玉液、琼浆玉液安布罗西亚(ambrosia)是食物;涅克塔尔(nectar)是酒水因为用音译还要多记两个名字,所以后文直接采用中文意译,即“仙馔蜜酒、仙肴玉液”
第32章
与赫柏闲聊一阵奥林匹斯山上近来的琐碎八卦以后,赫尔墨斯的目光似是无意地扫过她手中的金盏,终于将话题引向今日的真实来意: ↑返回顶部↑